14 de julio de 2011

Leer, releer

Leo un haiku de Bashō:

El sonido del remo
en el agua
en la noche
en las tripas heladas.

Y enseguida tengo la sensación de que algo no está bien. Lo pienso por unos instantes y se me ocurre una variante:

Eco del remo
en las tripas heladas
de la noche.

Que mantiene la estructura típica del haiku de tres versos con 5-7-5 sílabas. 'Sonido' me parece una palabra obvia porque hasta el silencio suena y en cambio el eco tiene sonido de ida y vuelta y admite que participemos en él. Por otro lado 'agua' es una palabra que se sobreentiende porque se suele remar en el agua (lo raro sería remar en otro líquido). Un haiku es (parece) simple pero no debe ser obvio. Claro que esta interpretación del poema es la mía y puede que sea errónea o tan inexacta como la anterior. A fin de cuentas yo no sé japonés (el original es Ro no koe nami wo utte harawata kôru yo ya namida) y todas las lecturas son traducciones de lo que quiso decir el autor a lo que entendemos nosotros. El hecho de que el poema esté en una lengua distinta a la mía es sólo otra clase de traducción. Luego ya veremos si lo aceptamos o lo dejamos pasar de largo.

2 comentarios:

Noelia A dijo...

No sólo en una lengua distinta, si no en un alfabeto distinto. Yo no sé idiomas, pero cuando releo una obra que ha sido traducida por otra persona (distinta a la de la primera versión) suelo notar cambios significativos.

Parece sonar mejor tu versión del haiku. No tengo mayores nociones de este género particular de poesía más que la métrica que exigen. Pero indudablemente con "eco del remo" se alude al agua y no hace falta ya mencionarla.
Dan un poco de frío los versos, eso sí.

Un abrazo

Óscar Martín Hoy dijo...

Es que entre las tripas son heladas y es de noche el frío será peor que el de este invierno. Y en cuanto al haiku en sí, basta con que te guste el resultado final. Un abrazo, Noelia.